Uniunea Europeană este o comunitate multilingvă vastă, care se mândrește cu bogata sa diversitate culturală. Pe întregul continent se vorbesc peste 200 de limbi europene, dintre care 24 sunt considerate oficiale în UE. Astfel, celebra diversitate lingvistică a regiunii reprezintă o provocare pentru întreprinderile care doresc să pătrundă pe această piață. Dar, așa cum se spune, la marile provocări se adaugă mari recompense – serviciile de traducere, UE este una dintre cele mai mari piețe unice din lume, ceea ce o face un obiectiv atrăgător pentru întreprinderile din întreaga lume.
UE consideră multilingvismul ca fiind un principiu fondator și, ca atare, limbile sale oficiale sunt utilizate pe scară largă nu numai în administrație, ci și în comerț și în alte domenii. Din acest motiv, în regiune există o economie înfloritoare de profesioniști în domeniul limbilor străine și de furnizori de servicii, datorită cererii constant ridicate.
Acest lucru este valabil mai ales atunci când vine vorba de a face afaceri în UE. Navigarea în peisajul lingvistic al UE este întotdeauna o provocare pentru întreprinderi din cauza factorilor culturali și de reglementare.
Regiunea are unele dintre cele mai stricte standarde din lume, precum și cele mai variate în ceea ce privește diferitele culturi de care întreprinderile trebuie să țină cont. Companiile trebuie să adopte o abordare holistică a limbii în strategia lor de afaceri dacă doresc să aibă succes în UE.
Acest lucru poate fi copleșitor pentru orice întreprindere care nu are experiență anterioară pe piața UE, dar sunt 3 domenii generale pe care o abordare holistică și multilingvă a afacerilor ar trebui să le vizeze:
- Marketingul și serviciile pentru clienți în mai multe limbi
- conformitatea cu reglementările pentru etichetele produselor și publicitate
- Gestionarea documentelor juridice și fiscale în toate teritoriile
Aceasta este probabil cea mai simplă provocare pe care trebuie să o abordeze întreprinderile – clienții preferă produse și servicii disponibile în propria lor limbă. Aici intervine serviciile de traducere.
Cercetările efectuate de Comisia Europeană au arătat că până la 82% dintre consumatori sunt mai puțin dispuși să cumpere ceva dacă nu este disponibil în limba lor, chiar și în zonele cu un nivel relativ ridicat de cunoaștere a limbii engleze. Acest lucru face ca traducerea să fie esențială pentru ca întreprinderile să construiască un design bun al experienței clienților în toate punctele de implicare a acestora cu o întreprindere, de la publicitate la asistența post-vânzare pentru clienți.
Extinderea pe o piață nouă poate fi un efort costisitor. Fiecare țară are propriile modele și preferințe culturale care trebuie determinate prin intermediul unei cercetări aprofundate a pieței. Profesioniștii care lucrează cu servicii de traducere sunt adesea vorbitori nativi ai limbii vizate și, prin urmare, au cunoștințe profunde în ceea ce privește diferitele culturi și tendințe de consum dintr-o anumită țară, ceea ce îi face o sursă valoroasă de informații.
Întreprinderile tind să își păstreze mai mulți clienți loiali atunci când oferă, de asemenea, un serviciu bun pentru clienți. Serviciul clienți este o experiență mai personală și necesită abilități bune de comunicare, ceea ce face ca limba să fie cu atât mai importantă în acest domeniu. Unele companii mai mari din industria serviciilor de traducere profesională pot oferi servicii multilingve de asistență pentru clienți, împreună cu traducerea.
UE este bine cunoscută pentru reglementările sale stricte privind modul în care sunt ambalate și publicitatea produselor. De exemplu, în cazul produselor alimentare, există o listă detaliată de informații nutriționale care trebuie furnizate și traduse în fiecare dintre cele 24 de limbi oficiale ale UE, în funcție de locul în care urmează să fie vândute.
Recent, UE a pus în vigoare un set de orientări extinse pentru traducerea etichetelor, instrucțiunilor și ambalajelor pentru dispozitivele medicale, în cadrul unei reforme mai cuprinzătoare a reglementării.
Serviciile de traducere care își desfășoară activitatea în UE sunt bine familiarizate cu reglementările relevante pentru această industrie și, de asemenea, se străduiesc să fie la curent cu evoluțiile în continuă schimbare din domeniu. Ca atare, acestea sunt capabile să ofere soluții actualizate și conforme cu standardele din diferite țări.
Publicitatea este, de asemenea, supusă unor reglementări mai stricte decât în majoritatea celorlalte țări, iar profesioniștii în domeniul lingvistic sunt adesea capabili să semnaleze conținutul care nu respectă standardele, ceea ce ar putea salva întreprinderile de costurile unei sancțiuni sau amenzi.
Nevoile lingvistice ale unei întreprinderi în UE nu se limitează doar la produse. Ele trebuie să acorde atenție și în activitatea din spatele scenei, în special în departamentele juridic și financiar.
Traducerea în sectorul juridic este deja în sine o activitate specializată, datorită stilului și construcției gramaticale diferite și foarte standardizate ale discursului juridic. În UE, problema este și mai complicată de faptul că acest discurs despre drept este mediat prin intermediul a 24 de limbi oficiale care depind de culturi juridice naționale foarte diferite.
Finanțele sunt un alt domeniu care gestionează date extra-sensibile pentru traducere. Companiile care fac tranzacții comerciale în UE pot avea nevoie să redacteze informații în limba țărilor în care își desfășoară activitatea. Cea mai mică eroare ar putea deveni un calvar costisitor dacă nu este pusă în mâinile unor servicii de traducere profesioniste care pot garanta pregătirea necesară în sectorul financiar.
Necesitatea de a lua în considerare tăieturile lingvistice în aspecte foarte diverse ale afacerilor este întrebată, iar serviciile de traducere sunt astfel un partener valoros în navigarea pe scena comercială extrem de multilingvă a UE. O bună strategie lingvistică nu este totul, dar este un prim pas esențial.